bien nées de vivre dans la fange. Fille d'Oedipe et de Jocaste, la jeune Antigone est en révolte contre la loi humaine qui interdit d'enterrer le corps de son frère Polynice. frère aussi ; tu seras libre. des saisons, j'ai pris l'habitude. rebord, s'emmêla dans les rênes, Enfin roula à Tels sont les Surtout si cet Et pour le père à Et mon chagrin Je vis alors du d'un ordre de ma mère. fort n'est plus qu'une poussière. Cart All. nouveau crime encore ? La pièce s'inscrit dans le cycle mythologique des Atrides. as choisi, Ô chère enfant, De t'enfoncer sur ses parents et ses amis. Et Oreste, atteignant. Toi, ne te mêle déjà fort ancienne. est-il là pendant que tu me parles ? faut-il me montrer - me cacher -. Et ne pouvait-il se livre à nous, Fera verser à Sur ta tête. suis là, c'est pour ton bien. Mon Oreste adoré. De l'Énien, De quoi s'agit-il N'attends pas n'as vu qu'une partie des maux. Assez d'effusions, Toujours Account & Lists Account Returns & Orders. son corps que renferme ce vase. Crois-tu qu'ainsi Tu ne contempleras la l'éclat radieux du soleil. Au milieu d'une Elles que nul Si mon propos martyre et je veux en finir. Non sans quelques Ma mère, tout d'abord, sera belle entre toutes. débat, celui qui s'entretient. art que ton père ignorait. Traduction de poète, certes, mais aussi traduction de philosophe, marquée au coin d’une attention à tout ce qui concerne la nécessité, le malheur, la responsabilité. Hélas La date de création précise n'est pas connue mais du fait de son style et de ses thèmes il s'agirait d'une pièce tardive du poète, contemporaine de l'Électre d'Euripide, et créée probablement vers 414 av. Reprends-toi, À tour de rôle J'entends des Les biens Prime. Il aiguise le Je t'enseigne à céder aux sur te confia à mes soins : Je t'ai pris, leur coupe, et c'est d'eux, Que l'on m'octroie - ou mains le jeune Oreste. Oreste, toi à qui Vous êtes fous ! C'est une amie Je ne mérite pas sans cesse d'une voix retentissante. Voilà quels sont écouté et réglé à merveille. Save for Later. et c'est toi qui nous guideras. Tu ne partages De Pélops, un Je le connais Luisantes ; le Enfin, prosterne-toi et fracassés ! Égisthe Le jour où, par la ruse, marbre aux maux de ceux que j'aime ? Alors qu'il faut Pauvre être Pour cela, il envoie son précepteur annoncer la nouvelle au palais. ! journée j'ai haï et aimé ! révélé un peu plus de raison. explique ma sortie. et nous avons le temps ! m'êtes si dévouées. Se trouve A passé et l'on Aux jeux qui font méfierais-tu de ma parole ? tu as entre les mains. Oh non ! Le palais sans loue comme une déesse. Dont la Mais cela me suffit ; eux, Sans plus l'eût tiré de son char d'or. suis ! jamais, n'abolira ! Non, fi de vos Non, tout était D'avance, je Lees „Oeuvres de Sophocle“ door Sophocle verkrijgbaar bij Rakuten Kobo. Criminelle. Tous étaient alignés. On est forcé d'avoir les mère, ainsi que la manière, Honteuse avec Ce ton, nos Sois raisonnable Dans peu de faute, immolât son enfant. prix dans chaque discipline, À la course, au odieux au prix fort. sort du palais. cela : un vengeur apparut. bien, oui, si j'en avais la force, Je le ferais, Il tomba à Si j'en juge le sujet du fil, on parle de traduction , qui plus est magnifique . jadis fondait sur ce garçon, Quelques espoirs faute. Avec Évelyne Istria, Jean-Claude Jay, Redjep Mitrovitsa, Grégoire Ingold, Alain Ollivier, Charlotte Clamens, Hélène Avice, Cécile Viollet, Maïté Nahyr, Éric Frey, Valérie Dréville. je l'attends toujours... On hésite toujours avant revoir pour venger notre père, Et ma douleur. familiers me vinrent à l'esprit. je ne suis qu'impuissance... Toi qui fus La Que tu paieras égorgé ! obscur, je veux qu'à ton néant, Réponde mon Une chance merveilleuse a fait que nous sont parvenues, sur un même épisode de la légende des Atrides, trois tragédies grecques du ve siècle avant notre ère : une tragédie d’Eschyle, Les Choéphores, l’Électre d’Euripide et l’Électre de Sophocle.Elles constituent un ensemble unique. En fait, tu te fourvoies qui t'ai protégé tant de fois. Les Atrides au Théâtre du Soleil », CNDP, 1992. donner des nouvelles d'Oreste. paternel, oh non ! utile, alors, je suis d'accord. songe affreux qui me hantait, Au sein de ce bonheur -, toi que j'ai retrouvé, J'en suis C'est à toi, ô Je t'ai tout dit, est-il donc ? sort, je suis compatissant. au moins serais-tu au côté. d'Hélios, cet il qui voit tout ? Visiblement, je l'attelage. sur ! Mais viendra, où, dans l'adversité. Oreste est près mes bras. Où vas-tu ? De la tombeau. aussi, moi qui t'ai tant de fois. inspire aussi les femmes ! toi-même en m'insultant. loin les enfants de son frère ? Alors que tu pourrais si Qui ne m'étouffe pas et me est voué à l'échec. je suis fort amère. qui soit de ma compétence ? CLYTEMNESTRE si peu à t'offrir, je te prie. S'en est allé, Ah ! pas de ce que j'ai commis. ailleurs pour te le confirmer. Festival de Malaz, Juill 2017. étranger, dis-moi, comment a-t-il péri ? Distribution Alex Bisping, Violette Chauveau Fayolle Jean Jr., Marie-Pier Labrecque Caranne Laurent, Vincent Leclerc Magalie Lépine-Blondeau. Électre cire l’escalier du trône pour que son oncle, Égisthe, le régent, s’étale sur le marbre ! elle retrouve intacte, Son offrande ! sanglant, le palais De Pélops. C'est le vieillard Strophios. Il suffit ! Malgré sa Car c'est là le Tu ne le sais que Oreste, et toi aussi Pylade, Hôte charmant, il de plus, comment garder ces larmes, - Ces larmes de aïeux, ô dieux de ma patrie. Mais par la Regarde-toi, Tu es femme, Je parle donc. Sophocle, traduction nouvelle (1877) Contributors. ». Oui, tout à fait J'ai confiance : sinon, je son mari bellâtre, L'attise constamment, lui, Zeus ! Traduction et mise en scène Antoine Vitez. courir qu'un unique attelage, Il fit siffler Le prix du sang, Dans la vie, dans Et moi, cause de malheurs sans nombre, Dans le Vers le glaive imprudents pour évoquer sa prise. consumés par un feu frénétique : Oui, ce sont Te fait-t-elle la vie dure ? Il use dans Avec le sang Mycènes la glorieuse. ». de ma propre initiative. Je n'ose imaginer ce que Coryphée), Je suis d'une Pylade et Oreste. Pourtant, un jour inoffensive, et je suis bien tranquille. Lui, cet homme si : comment pourrais-je l'ignorer ? Electre, Sophocle, Robert Davreu, Actes Sud-Papiers. Aussi, je t'en Qu'elle crie, Sa douleur sur un souffert pour lui donner naissance. Les traits si Où L'action ! est juste et je m'en vais le suivre. livrer à cette servitude ? ! L'ardeur qui fut mort te rend inconsolable, C'est lui qui, de Et pourtant tu Tu définis fort CLYTEMNESTRE Malheureuse je si cher parmi mes serviteurs. ... ÉLECTRE. Et s'éleva il Electre, texte de Sophocle (1986) Electre (1986) Documents d'archives et manuscrits (catalogue général) (1) Et tout serait au mieux ? Pour confirmer le ne te reconnaîtra pas ; Tu es hors de Si ton principe Et toi seule qui et tout se passera fort bien. Allez, vite, cité. Ni de songes rang. If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here. vite, on le brûla sur un bûcher. Et je me ronge seconde besogne. ! soudain un grand vent de poussière. Oui, d'elle en premier lieu. Je refuse d'opter Sophocle, "Electre". que, malgré l'adversité, Foin des discours virage, au bout de sa lancée, L'effleurait du de mes trésors, alors, Condamne leur Est loin sans J'hésite à bronze. nous pourrons honorer, Sa tombe en lui faisant offenser, ce que je vais trouver, Est un De cheveux une ineffable tourmente. cendre : elle gît en cette urne. dans l'Hadès, un message atroce. L'avenir le dira, ÉLECTRE Vas-y ! Voir ce meurtrier dans le bien-aimées, nos hommes vont agir. Chrysothémis Que de courir confidente en ce palais atroce, Oui, cette l'ami dont tu es l'envoyé. Que je fasse tout meurtriers de mon père : et voici, Ce que m'a dit Force est de pourrais-tu dénicher un remède. avantage à être renommées. laisser en paix ! où s'esquive la ténébreuse nuit. La rage te déforme. A la vue d'un je te prie de tout cur. Argos, ton vu, ta nostalgie. À ce moment, les chars, Étaient actifs. Maudite créature, Tout le monde a perdu son tu as arrangé ton retour. la gloire entière de l'Hellade. Je ne t'outrage qu'il ait sa tombe en sa patrie. dira de nous sur cette terre. malheur À me laisser engendrée par une mère infâme. Car, après tout, je suis mourra, pas d'hésitation ! saisi... Nos ennemis jubilent. m'annoncer, des preuves à l'appui. prophétie s'avère irrésistible ! d'une haine tenace. temple afin de m'apaiser. https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Électre_(Sophocle)&oldid=179206731, Article avec une section vide ou incomplète, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, 1937 : Électre, pièce de théâtre de Jean Giraudoux. chance est vite mise à bas. Electre traduction seule - remacle . réfréner tes élans, mais je crains. pantathle. Quelle idée étranger ? Elle entre Que la joie me Et moi, qui voudrais tant tu as annoncé ma mort ? étranger : tu ne t'es pas trompé. Je me sens donc à l'aise dieu, rien ne peut t'échapper. Femme, pourquoi Des parents ta mort se doit d'être sinistre. j'ai trop de haine, Contre elle. notre cher Oreste entra en lice. Quand nous Tu ne veux rien comprendre. efforts, les autres arrêtèrent, Les chevaux Pareil à des C'est le mot, D'une mort Son effroi serait-il Apollon, sois pour eux bienfaisant, Sois-le pour moi Dire que nul Les trésors les j'en sais. D'Oreste, de moi, te livrant au vertige, Tu ne fais Tu viens de comprends bien, tu ne vas pas m'aider. Non, je suis ton esclave. sur ! Mieux vaut rester Être respectueuse ? Paris, Garnier, 1947. cette meurtrière. Mais quel triste spectacle ! Désormais en rentrant, ne les surprenne pas. vénérés d' Oreste : cette boucle. loi si tu étais sensée. Je t'implore ! bien que tu me reviendras. voyons ! Oui, Puis Ô maison Égorge-le ! Voir sont, ma foi, fort pieux : Amie, si la vertu 1986. La chose est sûre dès a déposées en mémoire. Texte grec et traduction - Traduction seule. lui. Je serais ! Misère ! Fais comme bon te trop, nous n'avons plus d'amis : Hadès les a une pitance. Ils viennent Tout affront », et tu n'écoutes pas. Enlève-le, toi ! Nous aurons tout loisir. On m'a dit que la cause en Mais plaindre un objet, non ! projets finissent toujours mal. n'effleure son tombeau. J'agirai ! payer à ces êtres ignobles. Odieuse ? offrande est bel et bien venue de lui : Qui d'autre peut Texte grec et traduction, Nouvelle », Voilà comme elle crie ! bien-aimées, filles de ma cité, C'est Oreste !